НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

ИМ. АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА

Режим работы:

Пн.-Пт. 9:00 - 18:00 ч. Сб. 9:00-17:00 ч.

Рубрика #библиоРедкости

6 апреля 2024, Суббота

Представляем вашему вниманию «Монгольско-русский словарь (по современной прессе)» К. М. Черемисова и Г. Н. Румянцева. Предисловие книги составлено профессором Н. Н. Поппе. Словарь вышел в 1937 году в издательстве Ленинградского Восточного Института.

Вступление Монголии на путь национального революционного развития сказалось на языковой области со всей силой. В результате этого современный язык литературы и прессы в МНР отличается от языка феодального периода. Появились такие слова как «коммунизм», «хозяйство», «аэроплан» и другие. Старые словари перестали служить в качестве пособия для чтения современных произведений.

Словарь восполняет существовавший доныне пробел. Он составлен на основе современных письменно-монгольских материалов – газет, журналов, книг и брошюр на общественно-политические темы и художественных произведений. Содержит около 7000 слов и является полезным пособием для чтения произведений современной монгольской литературы, прессы.

В словаре каждое слово иллюстрируется многочисленными примерами употребления. В прежних словарях заключающиеся в них слова не иллюстрированы примерами, отчего создавались многочисленные трудности в определении того, какое значение слово имеет в разных конкретных случаях. Словарный состав монгольского языка образуют парные слова, биномы, т.е. сочетания двух слов, имеющих иные значения. В расположении слов словаря составители следуют прежним словарям.

«Монгольско-русский словарь» считается ценным вкладом в монголоведную литературу, метод составления которого признан лучшим образцом словаря монгольского письменного языка.

В секторе книжных памятников имеется второе издание «Тувинско-монгольско-русский разговорник», составители – Г. Б. Санчаа, Е. Б. Салзынмаа. Словарь издан в Тувинском книжном издательстве в 1975 году. Издание рассчитано на туристов, активистов общества советско-монгольской дружбы и широкий круг читателей. Трехязычный разговорник миниатюрного формата удобен в путешествиях и учебе.

В фонде сектора хранится «Русско-китайский словарь» Ч. Чан-Хао, А. Г. Дубровского и А. В. Котова, изданный в Москве в 1952 году. В словаре около 26 000 слов. Предназначен для читателей, изучающих китайский язык, занимающихся переводами в пределах самой необходимой политической, общественной, бытовой тематики.

Познакомиться со словарями можно в секторе книжных памятников.

Последние новости

18 марта, Среда

Норбу Тамара Чаш-ооловнаның 105 харлаанынга

Норбу Тамара Чаш-ооловна – сураглыг күрүне ажылдакчызы, хөй-ниитижи, Тываның Профэвилелдер баштыңчызы (1959–1982), Дээди Чөвүлелдиң баштайгы даргазы, хөй чылдар дургузунда республиканың Херээженнер чөвүлелиниң удуртукчузу, Алдан-Маадыр аттыг чурт-шинчилел музейиниң директору (1985–1989), Тураскаалдар камгалаарының тыва ниитилелиниң харыысалгалыг секретары, дайынның болгаш күш-ажылдың хоочуннар чөвүлелиниң даргазы, «Күш-ажылдың Кызыл Тук», «Хүндүткелдиң демдээ», «Тайбың болгаш найырал» орденнериниң эдилекчизи,Тыва Республиканың алдарлыг ажылдакчызы (2006), Кызыл хоорайның хүндүлүг хамаатызы (2004) чораан.

15 марта, Воскресенье

Хензиг-оол Күжүгет Балдановичиниң 100 харлаанынга

Хензиг-оол Күжүгет Балданович – тыва цирктиң үндезилекчилериниң бирээзи, жонглёр, эквилибрист, РСФСР-ниң алдарлыг артизи (1969), Тыва АССР-ниң Улустуң артизи (1964), бодунуң салым-чаяанныг уран чүүлү-биле төрээн чуртун хөй-хөй күрүнелерге алдаржыдып, чүгле тыва эвес, российжи цирктиң билдингир артистериниң бирээзи чораан.

14 марта, Суббота

В Национальной библиотеке сегодня прошли дебаты на тему: «Высшее образование — необходимость или устаревший стереотип»

В дебатах участвовали школьники Государственного лицея и второй школы Кызыла. Модератором игры выступил Илья Кудрин, лектор Российского общества «Знание».