Свободное владение родным и иностранным
языком, способность выдерживать психологические нагрузки и обладать широкими
знаниями о разнообразных сферах человеческой деятельности – обязанность
профессионального переводчика.
Кроме этого, переводчик должен обладать прекрасной дикцией, уметь
работать с интонацией, «читать по лицам» и мн. др. Разумеется, все эти навыки и
умения приходят с практикой, в процессе работы.
Новая выставка сектора иностранной литературы «Перевод. Теория и
практика» будет хорошим подспорьем, как будущим, так и более опытным
переводчикам.
На ней представлены книги по устному, письменному и деловому
переводу.
Рекомендуем обратить внимание на следующие издания:
Проконичев, Г. И. Тренинг будущего
переводчика. Английский язык : учеб. пособие / Г. И. Проконичев, Е. Ф. Нечаева.
– Москва : Владос, 2017. – 143 с.
Данное пособие представляет собой практикум по устному
последовательному переводу. В нем представлены тренировочно-практические
упражнения и активные ролевые игры с описанием их проведения, направленные на
активизацию навыков перевода разговорной речи. Тренинг направлен на развитие
памяти, скорости реакции, ассоциативного мышления и других переводческих
навыков. Основной фактический материал представлен на русском и английском
языках.
Бурак, А. Л. Введение в практику
письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1 : Уровень слова /
А.Л. Бурак. - М. : МГУ-Intrada, 2002. - 176 с.
Книга представляет собой практическое пособие по письменному
переводу с современного английского языка (в его американском варианте) на
русский.
Каждый пример в книге содержит несколько вариантов одного и того
же текста: читателю предлагается осознать их стилистические нюансы, найти в них
отклонения от смысла и стилистики подлинника.
Особое внимание уделено трудным для
перевода языковым явлениям: современному молодежному жаргону, шуткам и
анекдотам, специальной компьютерной лексике и мн. др.
Л. Ондар, зав. сектором иностранной
литературы НБ.