НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

ИМ. АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА

Режим работы:

Пн.-Пт. 9:00 - 18:00 ч. Сб. 9:00-17:00 ч.

Историческое решение.

5 сентября 2018, Среда

За всю длительную историю существования тувинского этноса  применялось немало различных по происхождению и облику письменных систем для записи. Ныне известны тексты на древнетюркском (древнеуйгурском), старомонгольском, тибетском, латинском, кириллическом (русском) алфавитах.

В первые годы после установления советской власти в Туве, особые сложности возникли с обучением грамоте населения, пользовавшегося арабской, старомонгольской, тибетской письменностью, не приспособленной к фонетическим системам соответствующих языков. Учеными стали разрабатываться проекты перехода на новый алфавит на латинской основе. 28 июня 1930 г. был издан декрет о введении тувинской национальной письменности на латинизированной основе, которая просуществовала в Туве около полутора десятков лет.

В апреле 1941 года на XII съезде Тувинской Народно–Революционной партии и Правительства ТНР было принято решение «О переводе тувинской письменности с латинского на русский алфавит». Во исполнение данного решения ЦК ТНРП и Совета Министров ТНР постановлением от 10 июля 1941 года утверждают новый алфавит, состоявший из 36 букв. Первыми печатными изданиями на новом алфавите были  учебники, учебные пособия, словари, научно-популярные издания, детские книги в переводе с русского на тувинский язык, подготовленные сотрудниками Ученого  комитета ТНР под руководством Л. Б. Чадамба, А. А. Пальмбаха, С. Лопсана, С. Д. Чымба. («Ужук дуруму – Орфографтыг словарь». (Кызыл, 1942). Составители К. Белек-Баир, С. Шыырап, П. Калиничева, Т. Кызыл-оол, Х. Алдын-Херел; «Улуг улус коор ужук» С. Лопсана (Кызыл, 1942); «Донгада кадык» Бр. Гримм в переводе с русского на тувинский язык С. Сарыг-оола (Кызыл, 1943), рассказы о маленьких патриотах советской страны «Бис хой бис» («Нас много») в переводе О. Топуй-оола).

Данный вопрос вновь рассматривается в Кызыле 8 сентября 1943 года на расширенном заседании Совета Министров ТНР и ЦК ТНРП, где принимается постановление: «О переводе тувинской письменности с латинизированного на русский алфавит». С этого времени начинается постепенный переход на новую письменность печати, школьного обучения, делопроизводства государственных и общественных учреждений и организаций.

К 75- летнему юбилею принятия постановления, сектором книжных памятников оформлена книжная выставка «Историческое решение», на которой представлены издания напечатанные русским алфавитом в годы Тувинской Народной Республики: «Тыва домак» С. Лопсана и А.Пальмбаха (1944), «Муму» И. С. Тургенева (1944), «Кызыл коъш» С. Бурбу (1943), «ТАР-да малдын кеш аарыглары болгаш оларнын-биле демисежири» А. В. Садовского (1944), «Донгада кадык» Бр. Гримм (1943), «Арифметиктиг бодалгалар болгаш мергежилгелер чыындызы» Н. С. Поповой (1944),  «Тыва араттын революстуг намынын программазы» (1944).

Выставка продлится с 7 по 10 сентября. Приглашаем всех желающих прикоснуться к истории, посетить библиотеку.

Последние новости

13 января, Понедельник

С Днём российской печати

От лица Национальной библиотеки Тувы сердечно поздравляем вас с Днём российской печати!

11 января, Суббота

Серен Владимир Бюрбюевичиниң 65 харлаанынга

Серен Владимир Бюрбюевич – билдингир хөгжүмчү, Тываның Композиторлар эвилелиниң кежигүнү, Тыва Республиканың культуразының алдарлыг ажылдакчызы, «Күш-ажылга шылгарал дээш» деп медальдың эдилекчизи.

11 января, Суббота

Сегодня день рождения отмечает композитор, заслуженный работник культуры Республики Тыва, художественный руководитель вокального ансамбля «Аян тудаал» Владимир Серен

Желаем Вам крепкого здоровья, счастья и новых творческих успехов! Пусть вдохновение никогда не покидает Вас, а музыка продолжает радовать слушателей по всему миру.