За всю длительную историю существования
тувинского этноса применялось немало
различных по происхождению и облику письменных систем для записи. Ныне известны
тексты на древнетюркском (древнеуйгурском), старомонгольском, тибетском,
латинском, кириллическом (русском) алфавитах.
В первые годы после установления
советской власти в Туве, особые сложности возникли с обучением грамоте населения,
пользовавшегося арабской, старомонгольской, тибетской письменностью, не
приспособленной к фонетическим системам соответствующих языков. Учеными стали
разрабатываться проекты перехода на новый алфавит на латинской основе. 28 июня
1930 г. был издан декрет о введении тувинской национальной письменности на
латинизированной основе, которая просуществовала в Туве около полутора десятков
лет.
В апреле 1941 года на XII съезде
Тувинской Народно–Революционной партии и Правительства ТНР было принято решение
«О переводе тувинской письменности с латинского на русский алфавит». Во
исполнение данного решения ЦК ТНРП и Совета Министров ТНР постановлением от 10
июля 1941 года утверждают новый алфавит, состоявший из 36 букв. Первыми
печатными изданиями на новом алфавите были
учебники, учебные пособия, словари, научно-популярные издания, детские
книги в переводе с русского на тувинский язык, подготовленные сотрудниками
Ученого комитета ТНР под руководством Л.
Б. Чадамба, А. А. Пальмбаха, С. Лопсана, С. Д. Чымба. («Ужук дуруму – Орфографтыг словарь». (Кызыл, 1942). Составители К.
Белек-Баир, С. Шыырап, П. Калиничева, Т. Кызыл-оол, Х. Алдын-Херел; «Улуг улус коор ужук» С. Лопсана
(Кызыл, 1942); «Донгада кадык» Бр.
Гримм в переводе с русского на тувинский язык С. Сарыг-оола (Кызыл, 1943),
рассказы о маленьких патриотах советской страны «Бис хой бис» («Нас много») в переводе О. Топуй-оола).
Данный вопрос вновь рассматривается в
Кызыле 8 сентября 1943 года на
расширенном заседании Совета Министров ТНР и ЦК ТНРП, где принимается
постановление: «О переводе тувинской письменности с латинизированного на
русский алфавит». С этого времени начинается постепенный переход на новую
письменность печати, школьного обучения, делопроизводства государственных и
общественных учреждений и организаций.
К 75- летнему юбилею принятия
постановления, сектором книжных памятников оформлена книжная выставка
«Историческое решение», на которой представлены издания напечатанные русским
алфавитом в годы Тувинской Народной Республики: «Тыва домак» С. Лопсана и А.Пальмбаха (1944), «Муму» И. С. Тургенева (1944), «Кызыл
коъш» С. Бурбу (1943), «ТАР-да
малдын кеш аарыглары болгаш оларнын-биле демисежири» А. В. Садовского (1944),
«Донгада кадык» Бр. Гримм (1943), «Арифметиктиг бодалгалар болгаш
мергежилгелер чыындызы» Н. С. Поповой (1944), «Тыва
араттын революстуг намынын программазы» (1944).
Выставка продлится с 7 по 10 сентября.
Приглашаем всех желающих прикоснуться к истории, посетить библиотеку.