НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

ИМ. АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА

Режим работы:

Пн.-Пт. 9:00 - 18:00 ч. Сб. 9:00-17:00 ч.

«Легенда о том, как Конгар-оол Ондар облетел Мир»

29 декабря 2022, Четверг

27 декабря в Национальной библиотеке им. А. С. Пушкина в предверии нового года представили перевод современной сказки Ральфа Лейтона и Барта Чойа на русский и тувинский языки. «The Legend of Ondar the Groovin’ Tuvan» перевели её как «Легенда о том, как Конгар-оол Ондар облетел Мир», “Бөмбүрзекти дескинген Коңгар-оол Ондар дугайында тоол”.

Произведение является сказкой, несмотря на слово «легенда» в названии.

По сюжету сказки, давным-давно когда-то существовала загадочная страна Танну Тува, и шаманы родом из Тувы могли летать на оленях, даже до того, как всем известный Санта Клаус мог летать на своих оленях запряжённых в ряд, перед католическим Рождеством в своей стране. И жил был там некий ОНДАР, который умел исполнять хөөмей, что позволило ему путешествовать во времени назад в будущее.

Автор сказки поделился историей зарождения этой идеи в своём видеообращении: «Когда я поделился своей мыслью со своей дочерью Николь, что хотел бы придумать интересную историю, в фольклорном жанре, где есть кто-то, кто раздаёт подарки на Рождество и на Новый год. Но это будут не материальные подарки, а что-то доброе и светлое, будто энергия наполняющая всех и вся. Тогда вдруг пришло в голову написать именно о Туве, как о сказочном месте. Ведь в Туве и вправду есть шаманы, олени, и волшебный звук – хөөмей, который радует и исцеляет одновременно» Ральф Лейтон, автор.

Автор перевода на тувинский язык Александр Сан-оолович Шоюн, прочитал всем гостям сказку на тувинском языке.

«В этой сказке очень красочно описывается наша история, культура и ценности, даже взять хоть тувинскую пиалу, на которой путешествует Конгар-оол Ондар вокруг земли, вроде бы простая посуда, но сколько в ней смысла, ведь в каждом доме, это наша священная посуда»Александр Сан-оолович Шоюн, заслуженный журналист Российской Федерации, поэт, прозаик, главный редактор детского журнала “Алдын-Кушкаш”.

Один из первых учеников Конгар-оола Ондара подарил всем присутствовавшим «космические звуки» хомуса, с радостью поделился впечатлениями о переводах сказки: «Когда я услышал, что в этой сказке хоомей звучит не только в Туве или в США, но и во всей Вселенной, это меня очень воодушевило и порадовало. Спасибо нашему учителю»Евгений Сарыглар, Народный хоомейжи РТ, артист Тувинского национального оркестра.

С рецензией на переводы сказки выступила Шончалай Хуреповна Таргын кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ТувГУ.

«Перевод на русский и тувинский языки выполнен качественно, внимательно, с большей степенью соответствия оригинальному тексту. Но, тем не менее, в текстах перевода на русский и тувинский языки были стилистические и грамматические недочёты. Несмотря на высказанные замечания, перевод выполнен на достойном уровне и заслуживает высшей оценки. Представленная для рецензирования работа является завершённой самостоятельной работой, выполнена на достаточном теоретическом и методологическом уровне, соответствует положениям и выводам современных научных концепций, существующим в области переводоведения» – Шончалай Таргын.

Этнопсихолог, к.п.н. Татьяна Алексеевна Ондар выступив с напутствием для школьников выразила благодарность авторам: «С чего началось знакомство с Тувой? С Тувинских марок. Они попали в руки ученых. Когда пытливый ум ученного в чем то заинтересуется, рождаются очень интересные истории, знакомства и сказки. Спасибо Конгар-оолу за то, что он ещё глубже влюбил в Туву друзей Ричарда Феймана, с которым когда-то начал переписку Ондар Киш-чалааевич Дарыма, наша элита представляющая нашу Туву на международном уровне».

Автор перевода на русский язык Хургулек Ондар, зав. сектором иностранной литературы Национальной библиотеки поделилась со слушателями о том, почему перевод названия сказки отличается от оригинального.

«Когда Ральф Лейтон в первую очередь спросил меня, как будет звучать название  сказки на тувинском, я не придала особого значения. Но позже я поняла, что это будет сложно. Ведь не все слова в названии сказки с лёгкостью можно передать на тувинский и русский языки. «Груув» более того, в стране автора был только один тувинец с фамилией Ондар, а в нашей республике это одна из древнейших и самых распространенных фамилий. Поэтому было решено, «Конгар-оол Ондар» и есть определение весёлого тувинца, со своей лучезарной улыбкой и лёгким сердцем. Кто его знал, сразу вспомнят, возможно даже услышат его голос в сказке, а кто не был знаком с ним, сможет найти о нём информацию, использую имя и фамилию, тем более что такого имени в Туве не много.

В тувинском названии сказки мне было принципиально важно использовать тувинский алфавит. Как вы видите все три буквы благополучно присутствуют в названии. Не только буквы, но и слова, которые я выбрала были важны для меня, ведь сказка все же для детей.

В названии на русском языке мне пришлось поломать голову очень долго. Я допоздна засиживалась вместе с мамой, чтобы наконец придумать окончательный вариант, которым очень горжусь лично. Суть осталась прежней, о Конгар-ооле Ондаре, облетевшем Мир. Где слово Мир, всего три буквы, но сколько смысла в нём, в это непростое время» – Хүргүлек Ондар.

Гостями стали не только те, кому хорошо знаком Конгар-оол Ондар, но и учащиеся школы города Кызыла, одни из многих будущих читателей этой самой сказки. Детям понравилась сказка и они признались, что ждут с нетерпением выхода книги, чтобы прочитать её на всех трёх языках.

Сказку выпустит редакционно-издательский отдел Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина РТ. По просьбе авторов сказку подарят обязательным экземпляром библиотекам по всей Туве, чтобы ее прочитали как можно больше людей!

Последние новости

5 июля, Пятница

III Международный форум «Через библиотеку – к развитию общества» г. Кызыл, 9-10 октября 2024 г.

Приглашаем Вас принять участие в работе III Международного форума «Через библиотеку – к развитию общества», в рамках празднования 80-летия вхождения Тувинской Народной Республики в состав СССР. Форум состоится 9-10 октября 2024 г. в г. Кызыле.

4 июля, Четверг

Базыр-оол Хомушкуевич Чүлдүм-Сүрүңнүң 90 харлаанынга (1934-2005)

Базыр-оол Хомушкуевич Чүлдүм-Сүрүң – бот-тывынгыр, сураглыг композитор, Тыва АССР-ниң культуразының алдарлыг ажылдакчызы чораан.

4 июля, Четверг

Книжная выставка «Любовь и семья в зеркале русской прозы» ко Дню семьи, любви и верности

Выставка оформлена в отделе Абонемент Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина РТ. Здесь вы можете найти книги о семейных ценностях, традициях и обычаях, о любви и дружбе, о заботе о детях и стариках.