27
декабря в Национальной библиотеке им. А. С. Пушкина в предверии нового года
представили перевод современной сказки Ральфа Лейтона и Барта Чойа на русский и
тувинский языки. «The Legend of Ondar
the Groovin’ Tuvan» перевели её как «Легенда о том, как Конгар-оол Ондар облетел Мир», “Бөмбүрзекти дескинген Коңгар-оол Ондар дугайында
тоол”.
Произведение
является сказкой, несмотря на слово «легенда» в названии.
По
сюжету сказки, давным-давно когда-то существовала загадочная страна Танну Тува,
и шаманы родом из Тувы могли летать на оленях, даже до того, как всем известный
Санта Клаус мог летать на своих оленях запряжённых в ряд, перед католическим
Рождеством в своей стране. И жил был там некий ОНДАР, который умел исполнять хөөмей,
что позволило ему путешествовать во времени назад в будущее.
Автор
сказки поделился историей зарождения этой идеи в своём видеообращении: «Когда я поделился своей мыслью со своей
дочерью Николь, что хотел бы придумать интересную историю, в фольклорном жанре,
где есть кто-то, кто раздаёт подарки на Рождество и на Новый год. Но это будут
не материальные подарки, а что-то доброе и светлое, будто энергия наполняющая
всех и вся. Тогда вдруг пришло в голову написать именно о Туве, как о сказочном
месте. Ведь в Туве и вправду есть шаманы, олени, и волшебный звук – хөөмей, который радует и исцеляет одновременно» – Ральф
Лейтон, автор.
Автор
перевода на тувинский язык Александр Сан-оолович Шоюн, прочитал всем гостям
сказку на тувинском языке.
«В этой сказке
очень красочно описывается наша история, культура и ценности, даже взять хоть
тувинскую пиалу, на которой путешествует Конгар-оол Ондар вокруг земли, вроде
бы простая посуда, но сколько в ней смысла, ведь в каждом доме, это наша
священная посуда» – Александр
Сан-оолович Шоюн, заслуженный
журналист Российской Федерации, поэт, прозаик, главный редактор детского
журнала “Алдын-Кушкаш”.
Один
из первых учеников Конгар-оола Ондара подарил всем присутствовавшим
«космические звуки» хомуса, с радостью поделился впечатлениями о переводах
сказки: «Когда я услышал, что в этой
сказке хоомей звучит не только в Туве или в США, но и во всей Вселенной, это
меня очень воодушевило и порадовало. Спасибо нашему учителю» – Евгений
Сарыглар, Народный хоомейжи РТ, артист Тувинского национального оркестра.
С
рецензией на переводы сказки выступила Шончалай Хуреповна
Таргын –
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ТувГУ.
«Перевод на
русский и тувинский языки выполнен качественно, внимательно, с большей степенью
соответствия оригинальному тексту. Но, тем не менее, в текстах перевода на
русский и тувинский языки были стилистические и грамматические недочёты.
Несмотря на высказанные замечания, перевод выполнен на достойном уровне и
заслуживает высшей оценки. Представленная для рецензирования работа является
завершённой самостоятельной работой, выполнена на достаточном теоретическом и
методологическом уровне, соответствует положениям и выводам современных научных
концепций, существующим в области переводоведения» – Шончалай Таргын.
Этнопсихолог, к.п.н. Татьяна Алексеевна Ондар выступив с
напутствием для школьников выразила благодарность авторам: «С чего началось знакомство с Тувой? С
Тувинских марок. Они попали в руки ученых. Когда пытливый ум ученного в чем то
заинтересуется, рождаются очень интересные истории, знакомства и сказки. Спасибо
Конгар-оолу за то, что он ещё глубже влюбил в Туву друзей Ричарда Феймана, с
которым когда-то начал переписку Ондар Киш-чалааевич Дарыма, наша элита
представляющая нашу Туву на международном уровне».
Автор
перевода на русский язык Хургулек Ондар, зав. сектором иностранной литературы Национальной библиотеки поделилась со слушателями о том, почему
перевод названия сказки отличается от оригинального.
«Когда Ральф
Лейтон в первую очередь спросил меня, как будет звучать название сказки на тувинском, я не придала особого
значения. Но позже я поняла, что это будет
сложно. Ведь не все слова в названии сказки с лёгкостью можно передать на
тувинский и русский языки. «Груув» более того, в
стране автора был только один тувинец с фамилией Ондар, а в нашей республике
это одна из древнейших и самых распространенных фамилий. Поэтому было решено,
«Конгар-оол Ондар» и есть определение весёлого тувинца, со своей лучезарной
улыбкой и лёгким сердцем. Кто его знал, сразу вспомнят, возможно даже услышат
его голос в сказке, а кто не был знаком с ним, сможет найти о нём информацию,
использую имя и фамилию, тем более что такого имени в Туве не много.
В тувинском
названии сказки мне было принципиально важно использовать тувинский алфавит.
Как вы видите все три буквы благополучно присутствуют в названии. Не только
буквы, но и слова, которые я выбрала были важны для меня, ведь сказка все же
для детей.
В названии на
русском языке мне пришлось поломать голову очень долго. Я допоздна засиживалась
вместе с мамой, чтобы наконец придумать окончательный вариант, которым очень
горжусь лично. Суть осталась прежней, о Конгар-ооле Ондаре, облетевшем Мир. Где
слово Мир, всего три буквы, но сколько смысла в нём, в это непростое время» – Хүргүлек Ондар.
Гостями
стали не только те, кому хорошо знаком Конгар-оол Ондар, но и учащиеся школы
города Кызыла, одни из многих будущих читателей этой самой сказки. Детям
понравилась сказка и они признались, что ждут с нетерпением выхода книги, чтобы
прочитать её на всех трёх языках.
Сказку выпустит редакционно-издательский отдел Национальной
библиотеки им. А. С. Пушкина РТ. По просьбе авторов сказку подарят обязательным
экземпляром библиотекам по всей Туве, чтобы ее прочитали как можно больше людей!