НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

ИМ. АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА

Режим работы:

Пн.-Пт. 9:00 - 18:00 ч. Сб. 9:00-17:00 ч.

«Легенда о том, как Конгар-оол Ондар облетел Мир»

29 декабря 2022, Четверг

27 декабря в Национальной библиотеке им. А. С. Пушкина в предверии нового года представили перевод современной сказки Ральфа Лейтона и Барта Чойа на русский и тувинский языки. «The Legend of Ondar the Groovin’ Tuvan» перевели её как «Легенда о том, как Конгар-оол Ондар облетел Мир», “Бөмбүрзекти дескинген Коңгар-оол Ондар дугайында тоол”.

Произведение является сказкой, несмотря на слово «легенда» в названии.

По сюжету сказки, давным-давно когда-то существовала загадочная страна Танну Тува, и шаманы родом из Тувы могли летать на оленях, даже до того, как всем известный Санта Клаус мог летать на своих оленях запряжённых в ряд, перед католическим Рождеством в своей стране. И жил был там некий ОНДАР, который умел исполнять хөөмей, что позволило ему путешествовать во времени назад в будущее.

Автор сказки поделился историей зарождения этой идеи в своём видеообращении: «Когда я поделился своей мыслью со своей дочерью Николь, что хотел бы придумать интересную историю, в фольклорном жанре, где есть кто-то, кто раздаёт подарки на Рождество и на Новый год. Но это будут не материальные подарки, а что-то доброе и светлое, будто энергия наполняющая всех и вся. Тогда вдруг пришло в голову написать именно о Туве, как о сказочном месте. Ведь в Туве и вправду есть шаманы, олени, и волшебный звук – хөөмей, который радует и исцеляет одновременно» Ральф Лейтон, автор.

Автор перевода на тувинский язык Александр Сан-оолович Шоюн, прочитал всем гостям сказку на тувинском языке.

«В этой сказке очень красочно описывается наша история, культура и ценности, даже взять хоть тувинскую пиалу, на которой путешествует Конгар-оол Ондар вокруг земли, вроде бы простая посуда, но сколько в ней смысла, ведь в каждом доме, это наша священная посуда»Александр Сан-оолович Шоюн, заслуженный журналист Российской Федерации, поэт, прозаик, главный редактор детского журнала “Алдын-Кушкаш”.

Один из первых учеников Конгар-оола Ондара подарил всем присутствовавшим «космические звуки» хомуса, с радостью поделился впечатлениями о переводах сказки: «Когда я услышал, что в этой сказке хоомей звучит не только в Туве или в США, но и во всей Вселенной, это меня очень воодушевило и порадовало. Спасибо нашему учителю»Евгений Сарыглар, Народный хоомейжи РТ, артист Тувинского национального оркестра.

С рецензией на переводы сказки выступила Шончалай Хуреповна Таргын кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ТувГУ.

«Перевод на русский и тувинский языки выполнен качественно, внимательно, с большей степенью соответствия оригинальному тексту. Но, тем не менее, в текстах перевода на русский и тувинский языки были стилистические и грамматические недочёты. Несмотря на высказанные замечания, перевод выполнен на достойном уровне и заслуживает высшей оценки. Представленная для рецензирования работа является завершённой самостоятельной работой, выполнена на достаточном теоретическом и методологическом уровне, соответствует положениям и выводам современных научных концепций, существующим в области переводоведения» – Шончалай Таргын.

Этнопсихолог, к.п.н. Татьяна Алексеевна Ондар выступив с напутствием для школьников выразила благодарность авторам: «С чего началось знакомство с Тувой? С Тувинских марок. Они попали в руки ученых. Когда пытливый ум ученного в чем то заинтересуется, рождаются очень интересные истории, знакомства и сказки. Спасибо Конгар-оолу за то, что он ещё глубже влюбил в Туву друзей Ричарда Феймана, с которым когда-то начал переписку Ондар Киш-чалааевич Дарыма, наша элита представляющая нашу Туву на международном уровне».

Автор перевода на русский язык Хургулек Ондар, зав. сектором иностранной литературы Национальной библиотеки поделилась со слушателями о том, почему перевод названия сказки отличается от оригинального.

«Когда Ральф Лейтон в первую очередь спросил меня, как будет звучать название  сказки на тувинском, я не придала особого значения. Но позже я поняла, что это будет сложно. Ведь не все слова в названии сказки с лёгкостью можно передать на тувинский и русский языки. «Груув» более того, в стране автора был только один тувинец с фамилией Ондар, а в нашей республике это одна из древнейших и самых распространенных фамилий. Поэтому было решено, «Конгар-оол Ондар» и есть определение весёлого тувинца, со своей лучезарной улыбкой и лёгким сердцем. Кто его знал, сразу вспомнят, возможно даже услышат его голос в сказке, а кто не был знаком с ним, сможет найти о нём информацию, использую имя и фамилию, тем более что такого имени в Туве не много.

В тувинском названии сказки мне было принципиально важно использовать тувинский алфавит. Как вы видите все три буквы благополучно присутствуют в названии. Не только буквы, но и слова, которые я выбрала были важны для меня, ведь сказка все же для детей.

В названии на русском языке мне пришлось поломать голову очень долго. Я допоздна засиживалась вместе с мамой, чтобы наконец придумать окончательный вариант, которым очень горжусь лично. Суть осталась прежней, о Конгар-ооле Ондаре, облетевшем Мир. Где слово Мир, всего три буквы, но сколько смысла в нём, в это непростое время» – Хүргүлек Ондар.

Гостями стали не только те, кому хорошо знаком Конгар-оол Ондар, но и учащиеся школы города Кызыла, одни из многих будущих читателей этой самой сказки. Детям понравилась сказка и они признались, что ждут с нетерпением выхода книги, чтобы прочитать её на всех трёх языках.

Сказку выпустит редакционно-издательский отдел Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина РТ. По просьбе авторов сказку подарят обязательным экземпляром библиотекам по всей Туве, чтобы ее прочитали как можно больше людей!

Последние новости

10 декабря, Среда

В Национальной библиотеке оформлена книжная выставка «Государство – это мы!» ко Дню Конституции России

На выставке представлены различные издания Конституции СССР и России, научные комментарии к ним, книги, посвящённые конституционному праву и истории создания Конституции.

10 декабря, Среда

WWW.КУЛЬТУРА.РФ – твой гид по культуре

Узнайте больше об истории страны и искусстве, смотрите фильмы и планируйте культурные выходные на портале Культура.рф – флагманском проекте Минкультуры России.

9 декабря, Вторник

Дорогие друзья, хотим поделиться замечательной новостью!

Мы искренне признательны Домашнему издательству «ИРГА» за плодотворное сотрудничество и за то, что подарили нашему фонду множество замечательных книг. Мы высоко ценим возможность пополнять библиотеку такими изданиями.