НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА РЕСПУБЛИКИ ТЫВА

ИМ. АЛЕКСАНДРА СЕРГЕЕВИЧА ПУШКИНА

Режим работы:

Пн.-Пт. 9:00 - 18:00 ч. Сб. 9:00-17:00 ч.

Историческое решение.

5 сентября 2018, Среда

За всю длительную историю существования тувинского этноса  применялось немало различных по происхождению и облику письменных систем для записи. Ныне известны тексты на древнетюркском (древнеуйгурском), старомонгольском, тибетском, латинском, кириллическом (русском) алфавитах.

В первые годы после установления советской власти в Туве, особые сложности возникли с обучением грамоте населения, пользовавшегося арабской, старомонгольской, тибетской письменностью, не приспособленной к фонетическим системам соответствующих языков. Учеными стали разрабатываться проекты перехода на новый алфавит на латинской основе. 28 июня 1930 г. был издан декрет о введении тувинской национальной письменности на латинизированной основе, которая просуществовала в Туве около полутора десятков лет.

В апреле 1941 года на XII съезде Тувинской Народно–Революционной партии и Правительства ТНР было принято решение «О переводе тувинской письменности с латинского на русский алфавит». Во исполнение данного решения ЦК ТНРП и Совета Министров ТНР постановлением от 10 июля 1941 года утверждают новый алфавит, состоявший из 36 букв. Первыми печатными изданиями на новом алфавите были  учебники, учебные пособия, словари, научно-популярные издания, детские книги в переводе с русского на тувинский язык, подготовленные сотрудниками Ученого  комитета ТНР под руководством Л. Б. Чадамба, А. А. Пальмбаха, С. Лопсана, С. Д. Чымба. («Ужук дуруму – Орфографтыг словарь». (Кызыл, 1942). Составители К. Белек-Баир, С. Шыырап, П. Калиничева, Т. Кызыл-оол, Х. Алдын-Херел; «Улуг улус коор ужук» С. Лопсана (Кызыл, 1942); «Донгада кадык» Бр. Гримм в переводе с русского на тувинский язык С. Сарыг-оола (Кызыл, 1943), рассказы о маленьких патриотах советской страны «Бис хой бис» («Нас много») в переводе О. Топуй-оола).

Данный вопрос вновь рассматривается в Кызыле 8 сентября 1943 года на расширенном заседании Совета Министров ТНР и ЦК ТНРП, где принимается постановление: «О переводе тувинской письменности с латинизированного на русский алфавит». С этого времени начинается постепенный переход на новую письменность печати, школьного обучения, делопроизводства государственных и общественных учреждений и организаций.

К 75- летнему юбилею принятия постановления, сектором книжных памятников оформлена книжная выставка «Историческое решение», на которой представлены издания напечатанные русским алфавитом в годы Тувинской Народной Республики: «Тыва домак» С. Лопсана и А.Пальмбаха (1944), «Муму» И. С. Тургенева (1944), «Кызыл коъш» С. Бурбу (1943), «ТАР-да малдын кеш аарыглары болгаш оларнын-биле демисежири» А. В. Садовского (1944), «Донгада кадык» Бр. Гримм (1943), «Арифметиктиг бодалгалар болгаш мергежилгелер чыындызы» Н. С. Поповой (1944),  «Тыва араттын революстуг намынын программазы» (1944).

Выставка продлится с 7 по 10 сентября. Приглашаем всех желающих прикоснуться к истории, посетить библиотеку.

Последние новости

29 марта, Пятница

Встреча с заслуженным работником культуры Кара-Кыс Ондар

в рамках проекта «Духовно-нравственные встречи»